Introduction to the Yu-ku-chai-ch’in-p’u
Yu-ku-chai-ch'in-p'u
(與古齋琴譜)
is a handbook
on the gu-ch'in (古琴), the Chinese seven-stringed
zither, published in 1855 in Fukien province by the ch'in-master
In
Musicologists and ch'in players should note that the first
volume of the well-known handbook Ch'in-hsueh
ru-men (琴學入門),
as its author Chang Ho (張鶴)
intimates in his preface of 1864, is an edited version of the last two volumes (III and IV) of Yu-ku-chai. Chang Ho’s book
has two volumes. The first volume
presents a practical body of information for students on fundamentals like
fingering and putting on strings. The
second presents music in the traditional tablature form. From my examination it appears that Chang
used quite a bit of Yu-ku-chai's
volume IV and some sections
from volume III to construct his first
volume. Curiously, both of the
ch'in teachers I have studied with have occasionally announced that a certain
piece was from Yu-ku-chai
originally. This is of course impossible
since that book contains no music. It
appears that the songs came from Ch'in-hsueh
ru-men instead. According to Hsu
Chien's recent book, A Newly Edited
History of the Ch'in, Chang Ho was Chu's student and much if not all of the
music came from the
As for the author, Van Gulik states that Chu was from
First from Yu-ku-chai:
Our late father formerly possessed a ch'in. My elder brother Ch'iu-chai (秋齋) practiced assiduously and also took his pleasure in polite literature. Further he instructed himself in social discourse. But we were left bereft when our father died. My brother was then just thirty and I was only sixteen. Family affairs daily worsened and we depended on our mother for support. I served my elders, carrying out minor tasks, and consequently abandoned study for the examinations. When I was nineteen I began to listen to my brother's playing of the ch'in left behind by our father. At first it struck me as rather insipid, but gradually I began to understand the music. Then I requested him to teach me the fingering symbols. After a long time, I was able to play some melodies. Daily I practiced, never ceasing. After I had begun to comprehend the rhythms, my brother then began to instruct me in the standard pitches. He introduced the theories of former men and strictly analyzed them for their correctness, clarifying what they had left unclear. Although I was obtaining some enjoyment from this, still I had not yet comprehended the inner meaning. One day my brother gravely admonished me and said: "Ch'in is one of the arts for enjoyment. How can you pay attention merely to the trivia of sound? You must respect ethical considerations, cultivate your character, and then you can hope for serenity of mind and understanding of the ancients." So then every time my brother read from classical literature he would bring out some moral teaching of the ancients in order to move me along the proper path. He provided some kind of moral stricture for everything, be it daily life at home or in the world, and even concerning eating, drinking, and conversation. I may not be very bright, but with the help of his teaching, it seems that occasionally something good was gained, although my brother would not admit it. After a few years my brother ordered me to write down various principles of ch'in construction and a few things on the fingering symbols. He said: "All of music springs from the mind of man.[8] The mind controls the emotions. The construction techniques and the fingering symbols manifest the mental state. The ear discriminates, and so you can examine what kind of emotional state you have been in recently." I reverently received his teaching, and set my course on self-examination. Months and years flew by. In 1847, our mother died. I followed my brother into mourning. After the mourning rites ended, in the autumn of 1850, I again turned to the ch'in and worldly affairs, subordinating my fingers to the seven strings. At this time, according to my estimate, I had been studying the ch'in with my brother for over thirty years. My brother revised what he had previously taught me, and we began an examination of the string pitches. He ordered me to finish editing a (ch'in) handbook. And so I studied the fingering explanations and researched the pitches, seeking out what was correct about the ch'in. Whatever people before me had put in their handbooks, if they dealt with a subject in a terse manner, I tried to analyze and treat the subject at length. If there were differing opinions, I tried to expand them so that similarities could be seen. It was my desire that the text should be exhaustive and not simplistic. At the same time, the meaning should be clear and not too abstruse. So I accepted his command and wrote a manuscript. In May 1851, my brother passed away. Since then four years have quickly passed. I have revised the old manuscript, while sadly recalling my brother's words. I first prepared the four volumes for publication and then thinking of the "Yu-ku" study where my brother passed his hours and taught me the ch'in, I applied that name to the book.
According to the P’u-ch’eng county gazetteer concerning
“His style was Tz'u Yung (次邕).[10] He began his career with the academic title
"Collegian of the Imperial Academy of Learning" and then served as a
sub-prefect in
Another section from the gazetteer concerns both brothers:
.
From the Yu-ku-chai
preface one can see that there was a fourteen-year age difference between the
brothers. Feng-chieh was nineteen when
he began to study with his brother, and thirty years or so later, in 1851, his
brother passed away. Therefore we can state
that
In order to become a Senior Licentiate as the elder brother did, one had to pass the provincial examinations. From his portrait in the above passages, Feng-ming was a traditional scholar, reading the classics, playing the ch'in, reciting poetry, and pontificating Confucian maxims for the benefit of his younger brother.
Feng-chieh, however, did not study for the
examinations. He probably made an
official career by the purchase of offices, a common practice at the time. Possibly his positions in Chekiang prompted
Van Gulik to state that
Regarding ch'in making,
Notes On The Translation
This is a translation of a technical manual, fairly dull reading, spiced with an occasional quotation from a classic work, an anecdote or two, and even a poem by the famous T'ang poet, Liu Tsung-yuan (榴宗元). These added bits were no doubt intended to provide the Chinese gentry audience with a little relief from prosaic technical material, and to endow the book with the proper grave Confucian tone. Most of the handbook is straight forward, but a few topics require comment.
There is an interesting emphasis on the lengths to which one
should go in order to secure good wood for ch'in building.[16]
The most curious facet is certainly the desire for wood that has been struck by lightning. Liu Tsung-yuan's "Thunder-ch'in" poem, in which he sings the praises of a ch'in cut from paulownia tree previously knocked down by lightning and burnt, shows this idea to date back at least to the T'ang era (A.D. 618-905). [17] Such a ch'in would no doubt have taken on a numinous aura gained from its element contact with T'ien, heaven. On the practical side, lightning might obviate the need for aging, as if the wood had been instantly kiln-dried.
I am not certain that wood several centuries old is absolutely necessary, although certainly some ancient ch'in (and violins) have a very nice sound. Modern instrument makers do use aged wood if they can, and some less good ch’in may be subjected to a blowtorch to “hasten” the aging process. There is no doubt that resin must be removed, naturally or otherwise. Most important, dry wood is less likely to warp. The preoccupation with great age probably comes from the traditional Chinese respect for hoary antiquity.
In 1975, John Thompson and I were living and studying
Chinese and ch'in music in
The techniques of lacquer application discussed in the
manual are taken directly from the traditional lacquer industry itself. This may not be surprising, but some ch'in
players seem unaware of this fact.
Lacquer is derived from the lacquer tree, Rhus vernicifera, a deciduous tree, said to resemble the ash. It is native to the central and southern
provinces of
Lacquer has several interesting properties. The main chemical constituent is called urushiol, derived from the Japanese word for lacquer, urushi. This compound gives lacquer the quality that when subjected to warmth and humidity, it will harden in a relatively short time. Placing newly lacquer objects in a humid atmosphere to hasten drying is one technique used by lacquer workers. Another property is its toxicity.[19] Some individuals may be highly susceptible to it, especially if their skin should come into contact with it. Hive-like reactions are not uncommon. However it is reported that lacquer workers gradually lose their sensitivity.[20]
According to my experience in
Yu-ku-chai, itself seems to have given short shrift to the actual process of putting on the lacquer-powder base and adding subsequent lacquer coats. From the text it would seem that only one coat for each process is necessary.
With regard to the manufacture of silk strings, I have no
personal experience. Possibly the Yu-ku-chai section in question may be
lacking in details. Perhaps
A glossary of the parts of the ch'in has been appended at the end of the text. In the text, certain technical terms are sometimes translated and sometimes left in Chinese. Chinese characters for all ch'in parts may be found in the glossary.
All
the measurements remain in the traditional Chinese system and the terms are
translated with their dictionary counterparts in English. Nowadays one Chinese foot or ch'ih (尺) is said to be roughly one
third of a meter. This is not the
measure of the author. In Volume 2, Section 3.3,
According
to several ch’in I have measured, the length from nut to start of the bridge,
is roughly a little more than 45 English inches or a ratio of about 1.25
English inches to
As
for the dry weight system, sixteen ounces, or a liang (兩) make up one catty or chin
(斤),
which is approximately equal to 1.3 pounds or .59 kilograms. Ounces can be further divided into tenths,
ch'ien (錢).
The original Chinese text is accompanied by commentary; that is, two columns of Chinese characters to one column of the original text. I have edited the commentary, as it is often redundant. The translated commentary is denoted by italicized and bracketed text; for example, [ This is commentary].
It should also be pointed out that the original translation was done in the 1970s and did not use the romanization known as pinyin, but was done in the day of the Wade-Giles romanization. As a result, the romanization has not been changed. However any new sections that could be of pedagogical use for ch’in students, may have both Wade-Giles and pinyin.
I should like to thank Mr. Sun Yu-chieh for his valuable help. Also I thank Professor Chen Shun-cheng of National Taiwan University and Ms. Hung Hsiou-fang of Taiwan for their help in translation, John Thompson for encouragement, and Dr. Frederic Lieberman for the editorial work he did in the 1970s.
[1] c.f. Robert Hans Van Gulik, The Lore of the Chinese Lute (1940; rpt.
[2] See p. 173 in Hsu Chien (許健), Ch'in-shih-chu-pian (琴使初編), (Beijing, People's Music Publishing Company, 1982).
[3]Ibid., p. 192.
[4]Ibid., p. 210.
[5]Ibid., p. 187.
[6]Note that T'ung-chun means "Master of T'ung"; that is, paulownia, the principal and favorite wood from which ch'in were constructed.
[7]P'u-ch'eng hsien-chih (1900; rpt.
[8]This is a quotation from the Music Annals section of the Book of Rites (Li chi).
[9]P'u-ch’eng hsien-chih, p. 357.
[10]This style, not found elsewhere, means "second to Yung" and presumably is an allusion to the famous literatus-ch'in player Ts'ai Yung (A.D. 133-192), who was held in great esteem by ch'in musicians.
[11]In other words, he had passed the first level of examinations, unlike his younger brother.
[12]I
am uncertain as to where this might be.
It could be the circuit of that name in
[13]P'u-ch'eng hsien-chih, p. 545.
[14]A proper Confucian scholar would want to avoid getting his hands dirty with actual manual labor. Ideally he could find a local artisan who he could direct on how to make ch'in.
[15]Chin-yu ch'in-k'an (Shanghai: Chin-yu Lute Association, 1940), p. 282. This handbook has been reprinted in the Ch'in-fu collection of ch'in p'u.
[16] See volume 2, chapter 2, “Distinguishing and Selecting Good Materials”
[17] Also in volume 2, chapter 2.
[18]These paragraphs dealing with lacquer are in part derived from personal experience and also from various books and articles. See, for example, Edward F. Strange, Chinese Lacquer (London: Ernest Benn Limited, 1926) pp. 1-9, or U.A. Casals, Japanese Art Lacquers (Tokyo: Sophia University, 1961) pp. 1-13.
[19] Urushiol is in the sap of poison oak, ivy, and sumac, and is what makes them toxic.
[20]Mr. Yeh told us that upon his first contact with lacquer he was very careless, and got lacquer all over his face and hands, consequently he blew up like a balloon. Later he became immune.
[21] See volume 2, chapter 6.
[22]Van Gulik, p. 193-4 points out that the main difference between this process and that used by the lacquer industry as a whole is that in the lacquer industry a cloth is usually worked into the base and lacquered over. This would have a damping effect on an instrument and was thus avoided. On p. 193 he states that the final thickness is 3-5 mm. From my experience, 5 mm. would be a little too thick.