他译中国文学———访乌克兰翻译家奇尔科
版次: 3版次>
版名: 国际副刊版名>
标题: 他译中国文学 ———访乌克兰翻译家奇尔科标题>
作者: 慈汝岭
正文:
伊万·科尔涅耶维奇·奇尔科先生是乌克兰著名翻译家。他四十年如一日,笔耕
不辍,曾把30多部中国文学著作翻译成乌克兰文,在当地出版。乌克兰朋友说,在
两国文学翻译界,中国的戈宝权和乌克兰的奇尔科,对两国文学交流所做的贡献,最
为人称道。
奇尔科先生的大名,早有耳闻。但直接交往只有一次。那是在新年前夕的乌克兰
学生中文比赛时。他担任大赛的评委,我对他作了寥寥数语的现场采访。几个月后,
我拨通了老先生住宅的电话,提出登门拜访的想法。没料到,老先生还清晰记得,并
欣然答应,时间定在周末休息日。
整整一冬低温严寒,持续时间之长,20多年所未见。周末那天,我驱车前往采
访,一路上雪花纷纷扬扬,道路泥泞不堪,雪糊四溅。谁知主人不顾下雪天冷,早早
从五层下来,等在楼前迎候。
奇尔科先生,乌克兰族,年届七旬又四,银丝满头,精神矍铄,目光凝重安详。
老先生一生与中文结下了不解之缘。早年毕业于远东军事翻译学校中文专业,战争期
间随苏联红军来到中国东北,在那里度过了6个不寻常的年头。回国后曾在基辅第一
寄宿中学教授汉语。目前仍在基辅语言大学任课。他还是原苏联作家协会成员和乌克
兰汉学家学会理事。
在奇尔科先生的寓所里,客厅是工作室,卧室兼书房。藏书除各类词典外,还包
括中国古典和现代名著,《红楼梦》、《三国演义》、《鲁迅全集》,应有尽有。书
橱布满一面墙壁,老先生对他的“图书馆”十分自豪。
当然,老先生更为自豪的,是他翻译出版的中国文学著作。我一进门,他就把历
年出版的译作拿给我看。有蒲松龄、鲁迅、老舍、茅盾、巴金、吴运铎、杜鹏程、高
玉宝、柳青等中国著名作家的作品,还有中国民间故事和儿童读物等等。我大致数了
数,30部还多。第一部译作出版于1955年,是一部带有连环画的童话故事选,
取名《新中国儿童》。大部头著作的翻译出版,都在七八十年代。最新的版本是19
91年。
奇尔科先生翻译中国文学,算得上一项开拓性的工作。把如此大量的中国文学著
作翻译成乌克兰文,在乌克兰还从未有过。他说,正因为前所未有,所以他要把中国
文学介绍到乌克兰,让读者读到乌克兰文的中国文学作品。为了翻译,他放弃了一切
业余爱好,投入了他的全部时间。巴金的《家》,他整整翻译了两年。开始时,难处
很多,没有汉乌词典,缺少文献资料。疑难之处,常常使他寝食不安。有了结果,即
使半夜,他也要爬起来记上,以免第二天早起忘掉。茅盾《虹》的一段译文,曾经搞
出三种方案,拿给当时的中国留学生看,但得到的回答是,几种方案都对,最后还是
自己再三推敲选定。文言文作品,首先要译成现代汉语,然后再翻成乌文。
他说,中国文学博大精深。阅读每一部作品,都可以从中了解中国特定时代的社
会、政治、经济、文化、精神生活和风土人情。通过翻译劳动,他向乌克兰读者提供
了大量中国的文学作品,在乌克兰读者与中国文学之间架起了相互沟通的桥梁,他为
此感到莫大欣慰。近来,奇尔科先生又把主要精力放在了中文教学上。他殷切希望涌
现更多有才干的新一代汉学家,特别是中国文学研究学者和翻译家。同时,奇尔科先
生也希望乌中两国文学界进一步扩大交流,增进了解。为此,他寄语中国文学界的朋
友:“尊敬的中国朋友!在我们为加深发展乌克兰—中国文化和实业联系的共同事业
中,谨向你们致以最良好的祝愿。”
正文>